logo
分类于: 互联网 设计

简介

新词语新概念: 西学译介与晚清汉语词汇之变迁

新词语新概念: 西学译介与晚清汉语词汇之变迁 7.7分

资源最后更新于 2020-08-21 15:01:23

作者:[德] 郎宓榭

译者:赵兴胜

出版社:山东画报出版社

出版日期:2012-01

ISBN:9787547406212

文件格式: pdf

标签: 语言学 海外中国研究 词源学 历史 历史学 语言 郎宓榭 近代史

简介· · · · · ·

透过文化和时间而发生的知识迁移及其本土化,是个复杂而又多面的问题,其中最直接而关键的是“知识翻译”过程,即“将一种语言的具体部分(通常是某一文本)转化到另外一种语言中”。其间,受惠语要新创造或重新定义大量词汇以适应这种转换,且只有当其定义和系统价值被植入新的语境后,才能最终完成这一过程。晚清时代的中国汉语曾经经历了这样一个空前的创造和转化过程,并由此而在不到一百年的时间内吸收了大部分西学分支学科的术语,初步完成了欧美地区历经千余年才完成的跨文化知识迁移。来自德、法、英、挪、日、中等国的一批历史学家和语言学家,从“作为词汇交流媒介的汉语”、“政治术语的输入”、“关于对应词的商讨”、“对新词汇新概念的使用”、“科学术语命名方法”、“语法”等六个层面考察了晚清著作中新思想新概念的产生及本土化问题,内容涉及近代中国政治学、逻辑学、物理学、化学、生物学、数学、...

想要: 点击会收藏到你的 我的收藏,可以在这里查看

已收: 表示已经收藏

Tips: 注册一个用户 可以通过用户中心得到电子书更新的通知哦

目录

总序
致谢
撰稿人
引言
笨拙的媒介?
汉语术语:论偏见
语言接触与词汇创新
现代化进程中的语言:19世纪西方概念和汉、日语的整合
政治名词
自由、民主、总统:晚清中国几个政治词汇的翻译与使用,
“夷”、“洋”、“西”、“外”及其相关概念:晚清译词从“夷人”到“外国人”的转换
中国政治话语中的“权力”与“权利”
探索等义对应词
逻辑学·一个两方概念在中国的本土化
河语词犷“机器”与“机械”的历史探究
重与力:晚清中国对西方力学的接纳
用本土词汇翻译
严复及翻译家的任务
谭嗣同思想中的自然哲学、物理学与形而上学——关于“气”与“以太”的概念,
傅兰雅和徐寿的化学术语翻译新探
各争雄长的命名法
打造专业术语:以19世纪的英汉词典为中心
论数学术语:19世纪中国的跨文化交流
植物学术语的形成路径:一种模型还是个案?
变异的文法
跋尾
参考文献
译后记
《国家清史编纂委员会·编译丛刊》已出书目