logo
分类于: 编程语言 云计算&大数据

简介

汉英翻译技巧示例

汉英翻译技巧示例 7.6分

资源最后更新于 2020-11-15 07:59:02

作者:唐义均

出版社:外文

出版日期:2011-01

ISBN:9787119070995

文件格式: pdf

标签: 翻译 英语 汉译英 汉英互译 笔译 【3】翻译 汉英差异 汉语

简介· · · · · ·

《汉英翻译技巧示例》由唐义均编著,从事或学习汉英翻译的人首先要了解英汉两种语言的差异,以保证译文的精确度。这些差异主要是词汇层面(第一章)与句子结构层面(第二章)。汉译英的过程中,译者会经常看到,汉语的一个词义在英语中有许多同义—近义词来表达(第三章“一义多词”)。例如,“计算”一词用calculate,count,compute,reckon,figureout,workout,tally,crunch等翻译,示情况而定。然而,同一语义群的词项(lexicalitem)语义差异微妙,各有其用,所以必须各得其所,不能随意乱使(第四章“用词有别”)。例如,表示“压力”一词的英语词汇有专指心理压力的stress,指社会、军事、外交、工作方面压力的pressure,指身体上的压力的strain,还有表示经济、生活压力的burden等,均用于不同的语境。由于...

想要: 点击会收藏到你的 我的收藏,可以在这里查看

已收: 表示已经收藏

Tips: 注册一个用户 可以通过用户中心得到电子书更新的通知哦

目录

第一章 英汉词汇差异第二章 英汉结构差异第三章 一义多词第四章 用词有别第五章 表里不一第六章 意随境迁第七章 选词规律(上)第八章 选词规律(下)第九章 文化各异隐喻不同第十章 英汉句子结构分析第十一章 定语的翻译技巧(上)第十二章 定语的翻译技巧(下)第十三章 并列谓语句的翻译方法第十四章 句子重心转移第十五章 无主句的翻译技巧第十六章 主谓结构与偏正结构第十七章 串句技巧(上)第十八章 串句技巧(下)第十九章 重复与代词第二十章 翻译问题—make的滥用第二十一章 翻译问题——兼语句与连谓谓语句的负迁移第二十二章 翻译问题——逻辑错误